股票代码 00999941
当前位置:首页 > 新闻快报 > 公司动态
新闻快报
公司动态
北京一先生搜集千余处中英文翻译缺点标识(图)
来源:酷游app下载 作者:酷游ku777备用线路 | 发布日期:2022-10-02 01:42:06 | 点击数:10次

  “这又是一处英文翻译毛病,如此会误导表国人的。”昨天,北京第二表国语大学英语教练刘永利指着恒基市场门口的标识牌说道。这曾经是刘教练4年多里正在世界畛域内浮现的第1300处中英文翻译毛病的标识牌,此中正在北京区域的就有近800处。

  “贯注和平,坡道道滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,刘教练说,这句英文翻译成中文应当是“贯注保障箱,湿滑的道是很嚚猾的”,“与原本的中文旨趣一律不符,会让表国人看了一头雾水。”从美国来中国的史密斯先生看完标识牌后透露,“I dont know the exact meaning.”(根蒂不清楚是什么旨趣)。史密斯先生说,感想翻译得很瑰异,一律看不出这是正在指示行人贯注和平。

  正在刘教练电脑中,精确记实着1300处毛病的标识牌,涉及世界各地的机场、火车站、病院、市场、公园等稠人广多,北京区域毛病标识牌有近800处。有拼写毛病,如向阳病院中药房的“方子”一词被拼写成“presciption”,而精确的拼写是“pre-scription”。有胡乱翻译,如姚故里东方基业汽车城泊车场的“出口”被翻译为“Export”,“Export是商业出口的旨趣,而汽车的出口应当是Exit。”刘教练说。

  刘教练征采翻译毛病的标识牌曾经有4年多,网罗的毛病标识除了北京区域的,还涉及到南京、天津、上海等地。刘教练透露,北京即将举办奥运会,到时将有许多表国人来北京,应当尽疾范例对双语标识的办理,出书极少与大多标知趣合的辞书。

  对待刘教练指出的毛病,恒基中央中海物业的职业职员说,曾经有表国人反响过此事,物业曾经将新牌做好,正要转换。(李蕴影 穆奕)