股票代码 00999941
当前位置:首页 > 新闻快报 > 公司动态
新闻快报
公司动态
虎丘塔边警示牌 英文翻译很雷人
来源:酷游app下载 作者:酷游ku777备用线路 | 发布日期:2022-10-02 01:43:43 | 点击数:10次

  公布工夫:2012年02月01日 00:22进入恢复论坛源泉:今世疾报手机看视频

  虎丘是姑苏最闻名的旅游胜地之一,春节岁月适逢虎丘年会举办,处处洋溢着新春喜气,吸引了不少乘客前来。可是,有留神的乘客展现,虎丘塔边一块古色古香的警示牌中的英文翻译犯了初级毛病,让人大跌眼镜。

  该乘客正在网上发帖《大年头一虎丘景区又现雷人“翻译”,太丢人了》,很疾被姑苏当地各论坛转载及体贴。帖中称其于大年头一游虎丘时,看到云岩寺塔(即虎丘塔)的护栏上展现有“翻越紧张”警示牌,可是,这句话的英文翻译“surmounts the danger”让他感触“雷人”。

  “英文surmount是‘克造,越过’的旨趣,surmounts the danger就成了‘克造紧张’的旨趣。相干上下文,如许翻译是‘偏护文物,克造紧张’的旨趣,那么,老表会不会感触正在中国‘文保’也是一个高危行业呢?”该乘客还称已讨教英文翻译方面的专业人士,“原来正在英语中‘禁止××’手脚,只须要用‘NO ××,PLEASE’即可。”

  记者随即采访了少许年青人。“用No Climb!就能够表述到位了。”这一表述获得了较多人的承认。另有一位刚从美国回来的留学生创议:“打算标识的人能够画一个攀爬举措的图示,旁边标上‘danger’就行,地步易懂!”

  这种翻译毛病,对学过英语的人来说简直一眼就能看出来。至于失足的起因,有人说是“中式翻译”,有人以为“行使了正在线翻译”。昨寰宇昼,记者相干上虎丘景区束缚处,做事职员看到照片后一眼就辨认出确实为云岩寺塔表的警示牌,也一眼就辨出翻译题目。该做事职员对网友揭错连声道谢,并呈现会立即让园管科做事职员调动这块警示牌。王玲玲