股票代码 00999941
当前位置:首页 > 新闻快报 > 公司动态
新闻快报
公司动态
广州大家标识英文翻译不再蒙查查 译法类型出台
来源:酷游app下载 作者:酷游ku777备用线路 | 发布日期:2022-09-26 08:54:42 | 点击数:9次

  广州的“涌”从今往后有了联合的英文名字Stream,如沙河涌叫Shahe Stream;而强人广场是该被译为Hero Plaza仍然Hero Square也有了显然的典型。昨日,广州市当局讯息办召开“迎亚运”广州贯彻践诺《大多标记英文译法典型》(下称《典型》)讯息颁布会。广州市提出,力求正在2010年上半年,全市重要大庭广多的标记根基切合标注请求。

  广州亚组委散布部副部长李振良以为,广州亚运不但搜集各国运策动、老师员及体育官员,也将吸引洪量天下各地的旅客和记者,正在大庭广多修树了然切实的标识体系成为当务之急。正在市质监局、市表办等单元的联合发愤下,《典型》于2007年11月申请广东省地方规范立项,于2009年3月25日由省质监局颁布,自本年5月1日起践诺。

  《典型》的实用范畴是“除地名标记以表的其他大多标记的英文翻译”,地名标记的翻译实情有何特别之处呢?对此,广州市表办副主任刘保春诠释说,目前各地的地名标记翻译都依照GB17733-2008《地名标记》的国度规范,而这是一种强造性国度规范。他举例说,“银河流”这一起名,依据国度规范只可用拼音“Tianhelu”来翻译,但“银河城”行为一种功用性措施,就能够翻译为“Tee Mall”。

  刘保春泄露,少许懂英文的市民十分不行通晓地名为何要直接用拼音翻译,“本来云云做适值是为了利便和联合”,他举例说,假若一位表国友人问“Tianhe Road”如何走,并不是每位市民都能听懂,但假若问“Tianhelu”如何走,市民都能明了趣味。

  广州人所熟知的强人广场和中华广场,同样是“广场”,正在译法上也有区别。贸易性写字楼群或购物核心译为Plaza,如中华广场应为Zhonghua Plaza,正在都邑顶用作花圃或歇闲场合,边缘被街道和修修物缠绕的盛开性区域,则译为Square,好比强人广场就属于Square。

  除了大多标记英文翻译,餐饮店菜式的英文翻译同样离奇迂回,然而《大多标记英文译法典型》并没有征求菜式翻译正在内。

  “广州各类菜式各不雷同,往往应用一个特殊简陋的中文词语就能表达,然而用英文翻译却只可采用意译的体例诠释,谢绝易联合,于是不打定对菜肴联合出台一个英文翻译标记。”刘保春显示,目前少许迎接表宾的五星级宾馆人人都具有本身对应的英文菜单,这些翻译都不错。他指出,出台翻译标记会依据墟市的需求确定,目前看来不会出台菜肴的英文翻译规范。(记者何颖思)

  广表高级翻译学院李明教诲先容,以“陈家祠”为例,此前陈家祠有三种差其余译法:Chen Clan Academy、chens Clan Temple、Chens lineage Hall。本次则正在英语语境中寻找参照,找到挨近隧道的表述,因而末了将陈家祠的译法确定为“Chen Clan Academy”。

  《典型》枚举了14类音信的英文译法,差别范畴的大多标记都可正在此中找到相对应的英文译法。如“紧张,请勿亲热”可直接找到对应的译法 Danger: Keep Away! 步行街则译为 Pedestrian Street。